이상한 영어 표현 아이가 타고 있어요..

2013. 8. 28. 16:15잡소리

길을 가다 보면 요즘은 "아이가 타고 있어요" 하는 한글로된 스티커 보다.. 

"baby in the car"  나 "baby in car" 같은 영어로 된 스티커가 많이 보인다..

엥? 이거 뭐지... 하는 생각이 들었다.. 


뭐 어짜피 스티커의 목적이 

1. 사고시 구급 요원들이 작은 아이를 발견하지 못하게 되는 불상사를 막기 위함

2. 아이 때문에 정신이 없어.. ㅡㅡ; 삽질 운전을 하더라도 양해 바람 (초보 운전이랑 동일)

정도였다면 한국에 사는 baby와 car라는 단어를 아는 사람들은.. 누가봐도 이해가 되는 

표현이고 스티커라 문제가 되지 않겠지만...

그래도... 이왕 영어로 된걸 붙일려면.. 좀 정확한 영어로 된걸 붙여야 하지 않을까?


"baby in car"로 구글 이미지를 검색해보면.. 일단 기본이 일본 아니면 한국이다.. 

그렇다.. 울 나라에 퍼져있는 저 스티커들은.. 일본에서 온것이 분명하다.. 


그럼 정확한 영어 표현은 무엇일까? 

"baby on board" 란다.

뭐 어짜피 울 나라에서는 그냥 차 꾸미기 용으로 쓰는거라.. 

별 의미 없긴 하지만 암튼... 그렇다는 거다..